首頁 » 新聞中心 » 中國文化院等共同主辦「漢傳佛經傳譯國際研討會」 許嘉璐院長提三點建議

中國文化院等共同主辦「漢傳佛經傳譯國際研討會」 許嘉璐院長提三點建議

 

135539013大合照

6月15日至19日,由中國文化院、敦煌研究院和美國木魚基金會共同主辦的「2016漢傳佛經傳譯國際學術研討會」在甘肅敦煌成功舉行。來自哈佛大學、耶魯大學、普林斯頓大學等20多所歐美著名高校的80多位佛經研究領域的權威學者,清華大學、人民大學、敦煌研究院等機構的40餘位知名學者和漢傳佛學教授、佛教界知名法師共同參與學術研討和交流,針對在佛教國際化過程中,漢傳佛典翻譯成以英語為主的西方語言的現狀、譯經過程中所面臨的問題以及解決的方案、翻譯後的佛典的使用和傳播的方式,及未來走向等一系列議題展開研討。

本次會議旨在弘揚中國傳統佛學文化,讓漢傳佛經變成外國語言走出去,讓國際頂尖學者走進來,促進東西方學術和文化交流,發揮漢傳佛教在我國「一帶一路」戰略中的正能量。研討會分為八大分論壇:東亞佛經的版本與目錄、中華電子大藏經的後續發展、佛經翻譯後的使用、佛經翻譯的教育學、敦煌石窟內的佛經、佛像敦煌的佛經文獻、中國學術界對敦煌佛經的觀點等等。與會專家學者還參觀了莫高窟、雷音寺等,全方位體驗敦煌悠久歷史和燦爛的文化。

許嘉璐院長專門為大會發來了賀信,由中國文化院行政人事總監白海燕代為宣讀賀信。許院長指出,「漢傳佛經傳譯國際學術研討會」的舉行,是中國佛教界和世界宗教學界的一個重要事件。漢傳佛教經典的傳譯,事關世界文化多樣性和多元文化對話,事關各國、各民族之間的相互了解和尊重,事關多樣性文化的發展和繁榮。佛教是世界性宗教,就如基督教、基督新教、伊斯蘭教一樣,在千百年的發展、傳播過程中,已經從她的發源地走向五大洲,已經成為不同民族、不同國家、不同膚色、不同語言的各國民眾追求信仰、溝通心靈的重要歸宿之一。在這一過程中,佛教已經並將繼續得到豐富和發展。

白中國文化院行政人事總監白海燕代讀許嘉璐院長賀信

中國漢傳佛教和南傳(巴利文)佛教、藏傳佛教發展和傳播的過程,可以說是佛教自創建以來歷史的縮影。佛法傳到中土以來,曾經和本土的信仰、倫理、風俗、禮儀,經歷了隔絕、摩擦、衝突、相知、互尊、互學的過程。在雙方努力了幾百年之後,佛教實現了中國化,既保持了佛教的教義和思想精華,又能夠為中土民眾廣泛地接受和歡迎。在卷秩浩瀚的《中華大藏經》中,在經、論、律三藏中,有著豐富而充分的記載和顯示。因此,現在如果把漢傳佛經傳譯為英語等世界主要語言,對於世界文化和思想交流與合作的意義,自不待言。而且也因此而更顯示本次論壇對於弘法、度人、促進世界和平,是一種不可或缺的舉措。

 

許院長對漢傳佛經傳譯工作提出以下三點建議
一、學習基督教、伊斯蘭教傳譯的經驗。先由傳譯佛教最重要的經典入手,此後根據各國宗教學家、哲學家、神學家在研究佛教過程中對佛教其他經典的自然需求,逐漸開展傳譯。最先翻譯佛教重要經典也為今後其他經典的翻譯做了基礎性的準備。
二、任何傳譯工作都會遇到不同宗教、教派、學說所用的概念、術語之異同的問題。在梵文經典傳譯為漢語的歷史上,中土、西域無數高僧大德對此有過廣泛而深刻的探索,積累了很多經驗,值得我們參考。擴大言之,任何文體的翻譯都存在這個問題。不同語言差異之大甚至可以導出這樣的結論:在嚴格的意義上,不同語言特別是不同語系的語言幾乎是不可翻譯的。對此我們可以從中得到這樣的啟示:民族經典的翻譯,應該採取多種譯法、提出不同的要求,不可強求一律,甚至不可過於苛求。這是自然科學技術文獻和人文社會科學文獻的不同特質和不同的表達方法所決定的。
三、《六祖壇經》是在佛教經典的經部中唯一一部中國佛教的著作。雖然和「佛所說經」一樣,歷來對《壇經》的真偽、作者、版本等等存在意見分歧,但是自其傳世後對佛教的中國化、佛教教義的普及和而後一些教派,特別是禪宗的形成、發展,起到過不可估量的作用。建議在漢傳佛經傳譯過程中不要忽略了傳譯《壇經》對佛教的國際化可能起到的作用,甚至可以考慮列為傳譯的優先和重點項目,因為《壇經》以其敘事的形式、語言淺顯而教義深刻的表達,適合多國人民和多種宗教信徒的閱讀和理解。

1大合照

 

  本站編輯:王智 王巍