Home » 新闻中心 » 中国文化院等共同主办「汉传佛经传译国际研讨会」 许嘉璐院长提三点建议

中国文化院等共同主办「汉传佛经传译国际研讨会」 许嘉璐院长提三点建议

135539013大合照

6月15日至19日,由中国文化院、敦煌研究院和美国木鱼基金会共同主办的「2016汉传佛经传译国际学术研讨会」在甘肃敦煌成功举行。来自哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学等20多所欧美著名高校的80多位佛经研究领域的权威学者,清华大学、人民大学、敦煌研究院等机构的40余位知名学者和汉传佛学教授、佛教界知名法师共同参与学术研讨和交流,针对在佛教国际化过程中,汉传佛典翻译成以英语为主的西方语言的现状、译经过程中所面临的问题以及解决的方案、翻译后的佛典的使用和传播的方式,及未来走向等一系列议题展开研讨。

本次会议旨在弘扬中国传统佛学文化,让汉传佛经变成外国语言走出去,让国际顶尖学者走进来,促进东西方学术和文化交流,发挥汉传佛教在我国「一带一路」战略中的正能量。研讨会分为八大分论坛:东亚佛经的版本与目录、中华电子大藏经的后续发展、佛经翻译后的使用、佛经翻译的教育学、敦煌石窟内的佛经、佛像敦煌的佛经文献、中国学术界对敦煌佛经的观点等等。与会专家学者还参观了莫高窟、雷音寺等,全方位体验敦煌悠久历史和灿烂的文化。

许嘉璐院长专门为大会发来了贺信,由中国文化院行政人事总监白海燕代为宣读贺信。许院长指出,「汉传佛经传译国际学术研讨会」的举行,是中国佛教界和世界宗教学界的一个重要事件。汉传佛教经典的传译,事关世界文化多样性和多元文化对话,事关各国、各民族之间的相互了解和尊重,事关多样性文化的发展和繁荣。佛教是世界性宗教,就如基督教、基督新教、伊斯兰教一样,在千百年的发展、传播过程中,已经从她的发源地走向五大洲,已经成为不同民族、不同国家、不同肤色、不同语言的各国民众追求信仰、沟通心灵的重要归宿之一。在这一过程中,佛教已经并将继续得到丰富和发展。

白賀信中国文化院行政人事总监白海燕代读许嘉璐院长贺信

中国汉传佛教和南传(巴利文)佛教、藏传佛教发展和传播的过程,可以说是佛教自创建以来历史的缩影。佛法传到中土以来,曾经和本土的信仰、伦理、风俗、礼仪,经历了隔绝、摩擦、冲突、相知、互尊、互学的过程。在双方努力了几百年之后,佛教实现了中国化,既保持了佛教的教义和思想精华,又能够为中土民众广泛地接受和欢迎。在卷秩浩瀚的《中华大藏经》中,在经、论、律三藏中,有着丰富而充分的记载和显示。因此,现在如果把汉传佛经传译为英语等世界主要语言,对于世界文化和思想交流与合作的意义,自不待言。而且也因此而更显示本次论坛对于弘法、度人、促进世界和平,是一种不可或缺的举措。

许院长对汉传佛经传译工作提出以下三点建议
一、学习基督教、伊斯兰教传译的经验。先由传译佛教最重要的经典入手,此后根据各国宗教学家、哲学家、神学家在研究佛教过程中对佛教其他经典的自然需求,逐渐开展传译。最先翻译佛教重要经典也为今后其他经典的翻译做了基础性的准备。
二、任何传译工作都会遇到不同宗教、教派、学说所用的概念、术语之异同的问题。在梵文经典传译为汉语的历史上,中土、西域无数高僧大德对此有过广泛而深刻的探索,积累了很多经验,值得我们参考。扩大言之,任何文体的翻译都存在这个问题。不同语言差异之大甚至可以导出这样的结论:在严格的意义上,不同语言特别是不同语系的语言几乎是不可翻译的。对此我们可以从中得到这样的启示:民族经典的翻译,应该采取多种译法、提出不同的要求,不可强求一律,甚至不可过于苛求。这是自然科学技术文献和人文社会科学文献的不同特质和不同的表达方法所决定的。
三、《六祖坛经》是在佛教经典的经部中唯一一部中国佛教的著作。虽然和「佛所说经」一样,历来对《坛经》的真伪、作者、版本等等存在意见分歧,但是自其传世后对佛教的中国化、佛教教义的普及和而后一些教派,特别是禅宗的形成、发展,起到过不可估量的作用。建议在汉传佛经传译过程中不要忽略了传译《坛经》对佛教的国际化可能起到的作用,甚至可以考虑列为传译的优先和重点项目,因为《坛经》以其叙事的形式、语言浅显而教义深刻的表达,适合多国人民和多种宗教信徒的阅读和理解。

1大合照

  本站编辑:王智 王巍