Home » 中华国学 » 苏洵<六国论>「此言得之」解诂

苏洵<六国论>「此言得之」解诂

郑楸鋆

香港中文大学中国语言及文学系本科四年级生,师从何志华教授、潘铭基教授、梁德华博士。研究兴趣主要为先秦两汉文献、唐宋类书,以及清代目录。

 

 

 

 

 

引言

苏洵〈六国论〉一文,立场明确、论证多变而严密,说服力强,向来为本港教育界所重视。 [1] 又,自1980年至2006年,香港中学会考(HKCEE,下称「会考」)中国语文科设立范文考核,〈六国论〉在1980年已经列入23篇范文之一,及后经过1993年的范文课程改革,依然在新的26篇范文之中占一席位,可见其于香港考试及评核局(HKEAA ,下称「考评局」)以及本地教育界的认可。即使在2007年,考评局取消会考中国语文科的范文考核,但〈六国论〉在此之后,仍然刊载于各大出版社的高中中国语文科课本,于日校中国语文科广为讲授。

2012年,会考为香港中学文凭考试(HKDSE,下称「文凭试」)取代,当时尚未恢复范文教学。时至今日,考评局宣布将于2018年文凭试中国语文科重设文言文范文考核,〈六国论〉再次跻身范文之列。有见及此,本地中文教育工作者联同各大出版社,纷纷推出文言文范文教材,为将于2018年文凭试考核的12篇范文提供讲解、诠释和分析。甚至香港教育局(HKEDB,下称「教育局」)亦于其官方网站发布范文篇章赏析文丛,名为《积学与涵泳──中学古诗文诵读材料选篇》(下称「积学与涵泳」)。 [2] 以上教材或有字词注解、或有白话语译,目的是为了让学生认清范文中字词和文句的含义。然单就〈六国论〉「此言得之」一句,部分教材的注解和语译或未完备,虽不至于令师生误解全文,但亦有可能对这句中各个字词在文言文的用法一知半解,以至日后于他篇遇上类似文句,难免曲解其意,影响了文言文透彻、全面的授课与学习。准此,本文翻查汉唐以来历代典籍当中与「此言得之」类近的语句结构,结合相关书证,说明〈六国论〉的「此言得之」沿用了这些书证的表达模式,望能澄清以上混淆,为现正积极推行的范文教学略尽绵力。


(图片转自网路)

教材对「此言得之」注解及语译商榷

苏洵〈六国论〉云:

  • 秦以攻取之外,小则获邑,大则得城,较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。则秦之所大欲,诸侯之所大患,固不在战矣。思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。起视四境,而秦兵又至矣。然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急,故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。古人云:「以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。」此言得之。 [3]

此段阐发开篇「六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也」的立场,指出六国领土有限,秦国贪念却是无限──六国越向秦国割让土地,秦国的侵占就越急进。此即文中所谓「破灭之道」的「道」、「至于颠覆,理固宜然」之「理」。段末征引古语,以「抱薪救火」设喻,旨在说明六国不停割让土地,只会助长秦国的国力和欲望,无助于息事宁人。

教育局的教材《积学与涵泳》收录苏洵〈六国论〉一文,并为其作注解及赏析重点。当中「此言得之」四字之下有注云:

  • 此言得之:得之,得其道理。此言得之,这话说出其中道理。 [4]

本文曾经查阅坊间流行的文言文范文教材,部分于此句亦有注解;无注解者,亦有全篇语译。当注或译及此句,其与以上《积学与涵泳》之注内容相近,皆将「此言得之」解为「这话说出/表达这个道理」,盖因坊间这些教材在编撰之时,理应参考了教育局公布的官方教材。故本文将不囿于坊间教材的枝节,而直接追溯其源,围绕教育局所编写的《积学与涵泳》展开讨论。

《积学与涵泳》的以上注文,将「得之」解为「得其道理」,实则仅解代词「之」的所指,而未解「得」之含义,或本清代过商侯《古文评注》而生此解[5];又将全句译为「这话说出其中道理」。若确如此解,则「得」对应的解释是「说出」,又将「之」定性为代词,代指所谓「破灭之道」,尚有斟酌空间。

按〈六国论〉「此言得之」的「之」位于句末,因而可有以下两种解释:

  • 代词,作「得」的宾语,指「破灭之道」
  • 助词,犹「矣」也,即现代汉语的「了」[6]

以上二解,到底哪个符合苏洵撰写此篇时的本意,已不可考。然而《积学与涵泳》的注文,对于「之」只留意到第一个释义,却并无言及第二个可能性。另一本相当普及的文言范文参考书,即黄坤尧老师编写的《古文观止精读:中学生必读文言文》,则在语译中采用了「之」的第二个用法。 [7] 下文即将分别作深入讨论。

(图片转自网路)

「此言得之」解诂——「之」作代词
先看上文所述「之」的第一个释义,即作代词使用。 《积学与涵泳》采用此解,并于注文提及。若然如此,则「此言得之」一句,呈现「言得X」的结构,当中X为「得」的宾语。从上下文意可知「此言得之」的「之」,所指的是「至于颠覆,理固宜然」之「理」,又或者是「破灭之道」的「道」。经过检索,本文发现早在两汉时期,「言得X」的结构就已为典籍所用,且宾语X与〈六国论〉「此言得之」的「之」类近,皆指某些「道理」或「事实」。因此,本文推断「言得X(道理/事实)」盖为文言文中一种表达定式,早至两汉古书已可得见,而后一直为后世文人所沿用,包括苏洵及其〈六国论〉。

《积学与涵泳》注文将「得」译为「说出」,但两汉时期典籍的「言得X(道理/事实)」用例之中,并无一者的「得」解作「说出」、「表达」,故本文臆测「言得X(道理/事实)」这种表达定式,其「得」字实亦从无「说出」、「表达」的意思。苏洵撰写〈六国论〉「此言得之」一句时,有可能沿用了这种表达定式,所以「此言得之」的「得」倘若训释为「说出」、「表达」,恐怕仅仅流于意译层面,未臻严谨之余,亦是有违古意。师生贸然从之,则或会于古文但凡得见「言得X(道理/事实)」结构即遽生误解,影响可以相当深远。

两汉时期的「言得X(道理/事实)」结构使用,兹举三例,并附学者之注解或白话译文,列于下表:

 

典籍

原文

白话译文

《韩诗外传》卷五 圣人……存其精神,以补其中,谓之士。 《诗》曰:「不竞不絿,不刚不柔。」言得中也[8] (1)       圣人……保存他的精神,用来补益中道,这就是圣人的心志。 《诗经.商颂.长发》篇说:「不竞争不缓慢,不刚强也不柔弱」,就是说合于中道[9]

(2)       圣人……保存他的精神,用来增益中道,这是圣人的心志。 《诗经》上说:「不骄傲也不谄媚,不刚强也不柔弱。」就是说合于中道的意思。 [10]《太玄经.太玄棿》故拟水于川,水得其驯;拟行于德,行得其中;拟言于法,言得其正[11]

(注「拟言于法,言得其正」)

谓使言归于礼法,则言正而无失[12]

《论衡.定贤》夫歌曲妙者,和者则寡;言得实者,然者则鲜。和歌与听言,同一实也。 [13]歌曲很绝妙,能附和的人就很少;说的话符合实际,同意的人也很少。和歌和听话,是同一回事。 [14]

上表所见两汉时期的「言得X(道理/事实)」用例,并无一者之「得」解作「说出」。学者在注解或语译之时,均把「得」译作「合于」或者「符合」。 [15]

根据以上两汉文献的书证,假设〈六国论〉「此言得之」的「之」为代词,作「得」的宾语,则「得」应训为「符合」。全句如果译作「这句话符合六国破灭的道理」或许更为近古和严谨。

「此言得之」解诂——「之」作助词

再看上文所述「之」的第二个释义,即作助词使用。 《积学与涵泳》的注文并无提及此解。王叔岷《古籍虚字广义》认为「之」在古书中可通「矣」,并举《孟子.梁惠王上》、《庄子.庚桑楚》以及《史记.刺客列传》等作例证。 [16] 根据《古代汉语词典》,「矣」相当于现代汉语的「了」。 [17]

(图片转自网路)

若然如此,则「此言得之」一句,「此言」是主语、「得」是谓语,没有宾语。初唐时期编纂的《晋书》有两个类似用例,见于下表:

典籍

原文

白话译文

《晋书.张华传》 焕曰:「仆察之久矣,惟斗牛之间颇有异气。」华曰:「是何祥也?」焕曰:「宝剑之精,上彻于天耳。」华曰:「君言得之。吾少时有相者言,吾年出六十,位登三事,当得宝剑佩之。斯言岂效与! 」。 [18] 雷焕说:「我观察很久了,只有斗宿牛宿之间很有些异常气象。」张华说:「是什么吉祥事呢?」雷焕说:「是宝剑的精气,向上通到天际。」张华说:「你说对了。我年少时有相面的人说,我年过六十,官位至三公,当会得到宝剑佩带。这话岂不是应验了!」[19]
《晋书.张茂传》 茂曰:「马生之言得之矣。」[20]< /td> 张茂说:「马生的话有道理。」[21]

按「之」、「之矣」等,皆是句末虚词,不具实义。学界语译古文,时而尊「对译」之精准──既在句中,则务必译出;[22] 时而又贵「简练」──既无实义,删去亦无碍文意表达,故索性不译。 [23] 因此,句末虚词时而译出,时而不译。 《二十四史全译》将〈张华传〉引文的「之」译出,正正作「了」,「君言得之」即「你说对了」;而〈张茂传〉引文的「之矣」则无译出。若要译之,亦应如注16王叔岷解《孟子.梁惠王上》句般,将「之矣」解为「了」。故〈张茂传〉「马生之言得之矣」除可作「马生的话有道理」,亦可译成「马生的话说对了」。

以上《晋书》书证显示〈六国论〉「此言得之」的「之」确实有可能作句末助词使用,与「矣」相通。在这种情况下,「得」应该训为「(说)对」或者「有道理」。既然「此言得之」的「之」是句末虚字,时译时不译,若要将其译出,全句则应仿效黄坤尧老师《古文观止精读》的做法,译为「这话说对了」[24];若选择不译「之」字,全句则应译为「这话有道理」。 《积学与涵泳》作为官方教材,盖应穷举「之」的所有可能用法,包括代词和助词,而不是仅仅囿于「代词」一种用法,才能为学生提供最为全面的文言字词知识。

结语[/su_heading]

一、教育局的官方教材《积学与涵泳》将苏洵〈六国论〉「此言得之」句当中的「得之」注为「得其道理」;又将全句解为「这话说出其中道理」,则「得」对应的释义是「说出」,而「之」则定性为代词──以上二解,皆有商榷空间。

二、苏洵乃北宋时人——其写作用语和风格等等,大抵已有前代文人的丰富著述,可兹参照、因袭。其于〈六国论〉所云「此言得之」,类近的表达方式亦见于前代典籍。既然苏洵沿袭前代行文习惯,则为「此言得之」释义之时,亦应以前代文献所载的相似结构为标准。

三、根据汉代典籍所载类似于「此言得之」的书证及译文,倘若如《积学与涵泳》注文所言,「此言得之」的「之」作代词用,担任全句宾语,代指「六国破灭的道理」,则「得」应训为「符合」、「合于」而非「说出」或者「表达」。

四、根据《晋书》所载类似于「此言得之」的书证及译文,〈六国论〉「此言得之」的「之」除了可作代词解,亦可作助词解,与「矣」相通,近乎今日所说的「了」。全句若要逐字对译,则应译为「这话说对了」。 《积学与涵泳》注文对于「此言得之」的「之」可以作为代词的用法,并无交代,现加以补述,冀能更求完备。

参考书目

  • 专书
  1. 【西汉】扬雄撰、郑万耕校释:《太玄校释》。北京:北京师范大学出版社,1989年。
  2. 【西汉】韩婴撰、许维遹校释:《韩诗外传集释》。北京:中华书局,1980年。
  3. 【清】过商侯原编、印水心增订:《言文对照──古文评注读本》。上海:世界书局,1928年。
  4. 王叔岷:《古籍虚字广义》。北京:中华书局,2007年。
  5. 《古代汉语词典》编写组编:《古代汉语词典》。北京:商务印书馆,2002年。
  6. 周大璞主编:《训诂学初稿》。武汉:武汉大学出版社,1987年。
  7. 袁华忠、方家常译注:《论衡全译》。贵阳:贵州人民出版社,1993年。
  8. 张三夕主编:《中国古典文献学》。武汉:华中师范大学出版社,2007年。
  9. 曹大中译:《白话韩诗外传》。长沙:岳麓书社,1994年。
  10. 许嘉璐主编:《二十四史全译.晋书》。上海:汉语大词典出版社,2004年。
  11. 冯浩菲:《中国训诂学》。济南:山东大学出版社,1995年。
  12. 黄坤尧:《古文观止精读:中学生必读文言文》。香港:中华书局,2015年。
  13. 黄晖:《论衡校释》。北京:中华书局,1980年。
  14. 蒲苇等编:《易读易温易考——DSE中文科16课必考范文精解》。香港:天地图书有限公司,2017年。
  15. 赖炎元注译:《韩诗外传今注今译》。台北:商务印书馆,1980年。
  • 网络资料
  1. 香港特别行政区政府教育局:〈《积学与涵泳——中学古诗文诵读材料选篇》诵读示范及篇章赏析(2017年4月)〉,http://www.edb.gov. hk/tc/curriculum-development/kla/chi-edu/resources/secondary-edu/lang/reciting-mp3.html(2017年7月26日浏览)。
  2. 香港特别行政区政府教育局:〈《积学与涵泳——中学古诗文诵读材料选篇.六国论》,http://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/chi-edu/resources/secondary-edu/lang/chi_chapter/P138.pdf(2017年7月26日浏览)。

[1] 如《易读易温易考——DSE中文科16课必考范文精解》云:「本文是议论文,文章立论明确,善用不同论证手法带出论点,论证严密,说服力强。」详见蒲苇等编:《易读易温易考——DSE中文科16课必考范文精解》(香港:天地图书有限公司,2017年),页164。

[2] 香港特别行政区政府教育局:〈《积学与涵泳——中学古诗文诵读材料选篇》诵读示范及篇章赏析(2017年4月)〉,http://www.edb.gov.hk/tc/curriculum-development/kla/chi-edu/resources/secondary-edu/lang/reciting-mp3.html(2017年7月26日浏览)。

[3]【清】过商侯原编、印水心增订:《言文对照──古文评注读本》(上海:世界书局,1928年),第5册,页121-122。

[4] 香港特别行政区政府教育局:〈《积学与涵泳——中学古诗文诵读材料选篇.六国论》,http://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/chi-edu/resources/secondary-edu/lang/chi_chapter/P138.pdf(2017年7月26日浏览)。
[5]《古文评注》内载苏洵〈六国论〉的白话译文,其将「此言得之」译为「这句话就得了」,语义模糊,未必可取。教育局教材或许参考了《古文评注》,虽则补上「之」的指涉,但仍然保留《古文评注》对「得」的语译,而未清楚说明「得」的含义为何。详见【清】过商侯原编、印水心增订:《言文对照──古文评注读本》,第5册,页124。

[6] 王叔岷:《古籍虚字广义》(北京:中华书局,2007年),页437;《古代汉语词典》编写组编: 《古代汉语词典》(北京:商务印书馆,2002年),页1849。

[7] 黄坤尧:《古文观止精读:中学生必读文言文》(香港:中华书局,2015年),页226。

[8]【西汉】韩婴撰、许维遹校释:《韩诗外传集释》(北京:中华书局,1980年),页199。

[9] 曹大中译:《白话韩诗外传》(长沙:岳麓书社,1994年),页107。

[10] 赖炎元注译:《韩诗外传今注今译》(台北:商务印书馆,1980年),页231。

[11]【西汉】扬雄撰、郑万耕校释:《太玄校释》(北京:北京师范大学出版社,1989年),页347。

[12]【西汉】扬雄撰、郑万耕校释:《太玄校释》,页355。

[13] 黄晖:《论衡校释》(北京:中华书局,1980年),页1121。

[14] 袁华忠、方家常译注:《论衡全译》(贵阳:贵州人民出版社,1993年),页1703。

[15] 虽则郑万耕《太玄校释》将「言得其正」解为「则言正而无失」,但亦无妨将其理解为「则言语会合于正道/正规/正理而无失」。

[16] 如《孟子.梁惠王上》云:「王知夫苗乎?七八月之间旱,则苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,则苗浡然兴之矣。」王叔岷云:「『则苗浡然兴之矣』与上文『则苗槁矣』对言。『之矣』复语,『之』亦『矣』也。」详见王叔岷:《古籍虚字广义》,页437。

[17]《古代汉语词典》编写组编:《古代汉语词典》,页1849。

[18] 许嘉璐主编:《二十四史全译.晋书》(上海:汉语大词典出版社,2004年),第2册,总页853。

[19] 许嘉璐主编:《二十四史全译.晋书》,第2册,总页853。

[20] 许嘉璐主编:《二十四史全译.晋书》,第3册,总页1907。

[21] 许嘉璐主编:《二十四史全译.晋书》,第3册,总页1907。

[22] 张三夕云:「直译,就是按照原文的词序,逐字逐句对应地翻译……一般说来,能够直译的,就应该尽量直译。」详见张三夕主编:《中国古典文献学》(武汉:华中师范大学出版社,2007年),页275。

[23] 周大璞云:「人们读注总是希望注文言简易明,能让人很快掌握原文文意。为此,我国历代训诂大师在这方面作了很大努力,力求做到语言精练。」冯浩菲云:「欲达到注文简要的目的……第一,出注多少要适当。《朱子语类》卷一百二十五云:『汉儒著书,只注难晓处,不注尽本文,其辞甚简。』正是针对唐人疏体著作的繁密而言的,提倡出注要有选择性,只注难晓处,这是对的。尽管训诂工作由于所注解的书籍不同、目的不同、读者对象不同等原因,出注多少也各不相同,但『只注难晓处,不注尽本文』这个原则是普遍适用的。」详见周大璞主编:《训诂学初稿》(武汉:武汉大学出版社,1987年),页260;冯浩菲:《中国训诂学》(济南:山东大学出版社,1995年),下册,总页385-386。

[24] 黄坤尧:《古文观止精读:中学生必读文言文》,页226。